본문 바로가기

취미생활/중국어77

[노래로 배우는 중국어]k-pop으로 배우는 중국어 ep.3(故신해철-인형의 기사 part2) 오늘은 신해철day다. 아침부터 그의 목소리에 빠져 헤어나오질 못하고 있다. 얼른 점심을 먹고, 그의 노래를 들으며 글을 쓴다. 나는 독백을 하는듯한 그의 특유의 저음이 너무 좋다. 철학이 묻어있는 가사. 알수없는 미지의 신비로움이 묻어있는 멜로디. 누군가를 좋아한다는 건... 좋은 일이다. 조건은 없다. 그냥 좋다. 나는 그가 좋다. 그래서 오늘도 그의 노래를 들으며 힘을 얻는다. 신해철 '인형의 기사 part2'(2002年) 인형의 기사 Part 2 - 신해철 玩偶的骑士 Part 2 - 申海哲 햇살 속에서 我还记得 눈부시게 웃던 阳光下 그녀의 어린 모습을 笑得灿烂的 전 아직 기억합니다 她年轻的模样 그녀는 나의 她是我的 작은 공주님이었지요 小公主 지금도 전 그녀가 现在我也 무척 보고 싶어요 非常想念她 .. 2017. 12. 14.
[노래로 배우는 중국어]k-pop으로 배우는 중국어 ep.2(故신해철-내마음깊은곳의너) 그가 세상을 떠난지 벌써 3년이 넘었다. 문득 문득 그의 목소리가 듣고 싶은 날이 있다. 오늘이 그런날인가 보다. 아침에 출근을 하기위해 차에 올라탔다. 그의 곡인 '나에게 쓰는 편지'를 틀었다. 첫 간주가 나오는데... 나도 모르게 눈물이 난다. 나 아직 이정도의 나이는 아니라고 생각이 되는데... 왜 눈물이 날까. 그닥 스트레스를 받는 일도, 그렇다고 집에 우울한 일이 있는것도 아닌 여느때와 똑같은 아침인데 말이다. 그의 독백과 같은 음성이 나오는 찰나 눈물의 양은 배가 되었다. '아~ 미치겠네' 운전하는 내내 눈물을 흘렸다. '아직 40도 안된 나이에... 이거 뭔 일이람...' 그래서 오늘은 그의 노래를 다시금 생각하기위해 그의 곡으로 준비를 했다. 오늘의 곡은 신해철의 '내 마음 깊은 곳의 너'.. 2017. 12. 14.
[노래로 배우는 중국어]k-pop으로 배우는 중국어 ep.1(이문세-그녀의 웃음소리뿐) 다시 중국어를 가다듬어야 겠다는 생각을 한다. 아무리 일상에서 중국어를 접하는 기회가 많다고 하나, 나 스스로가 더 늘고 있지않다는 생각을 하게된다. 그래서 노래를 중국어로 바꿔보고 불러봐야겠다는 생각을 했다. 물론 부르는건 나 혼자 흥얼거리면 되지만... 중국어로 바꾸는 과정에서 중국어에 대한 또다른 공부가 되지 않을까 생각한다. 오늘은 그 첫번째 시간으로 이문세의 그녀의 웃음소리뿐이다. 추신... 30년이 지난 곡인데 너무 좋다! 이문세 - 그녀의 웃음소리뿐(1987年) 그녀의 웃음소리뿐 - 이문세 只有她的笑声 - 李文世 1절나의 마음속에 항상 들려오는 我心中经常听到그대와 같이 걷던 그길가에 빗소리 和你一起走过的那路上的雨声하늘은 맑아있고 햇살은 따스한데 天空明澈月光温暖담배연기는 한숨되어 烟气成叹气 하.. 2017. 12. 13.
[중국어학습]중국기업에 다니는 아빠가 추천하는 내 아이 중국어 학습법 자녀의 외국어 교육을 어떻게 준비하시나요? 지금 30~40대의 부모 세대는 대게 학교에서 진행하는 외국어 교육에 의존한 경우가 대다수였다고 생각한다. 기본은 영어, 제2국어로 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어 등을 대충 접해본게 끝이었다. 과연 우리 아이들에게도 우리와 똑같은 방식으로 교육할 것인가를 고민하게 되었다. 자녀의 외국어 교육은 부모의 의지에 따라 천차만별이다. 학원에 의존하는 경우, 부모가 직접 지도하는 경우 또는 학습지에 의존하는 경우 등이 그러하다. 나 역시도 서영양의 외국어 교육에 대해 관심이 많다. 영어? 중국어? 일본어? 아님 다른거? 외국어에 대한 나의 방향은 '영어는 기본이다'이다. 예전과 다르게 요즘은 '중국어도 기본이다.'라고 생각한다. 나는 2000년 초반 중국유학을 해본.. 2017. 11. 29.
1. 화장실에 대한 이야기(洗手间 Vs 厕所) 우리나라에는 '화장실'을 대용할 수 있는 단어가 얼마나 될까? 생각보다 많지 않다. 변소, 뒷간, 해우소 정도로 알고 있다. 우리가 일상 생활을 하면서 딱히 이 화장실에 대한 단어에 대해 구분을 하였던가? 라고 생각하면, 그냥 통상적으로 다 썼다라고 말할 수 있다. 그런데, 중국어에서도 이와 비슷한 상황이 있다. 洗手间과 厕所이다. 중국어를 초기에 배울때, 이 두 단어를 어떤 상황에 쓰는게 맞을까를 고민한 적이 있었다. 당시의 판단은 洗手间은 비교적 정식적이고 배운사람이 쓰는 말. 반면에 厕所는 좀 비정식적으로 일상생활에서 쓰는 일상 용어, 나아가 교양수준이 좀 낮은 사람들이 쓰는 말. 이렇게 정의를 내리고 이해를 했었다. 최근에 업무를 하는 중에 이 단어에 대한 궁금증이 생겨서 인터넷을 찾아봤다. 대다.. 2017. 11. 14.